
Solomon and Marcolf is a medieval socalled rudimental prose novel or 'rogue biography'. It was first published in Latin around 1200. The book enjoyed an extraordinary heyday in the 15th and 16th century. Its first half constitutes a dialogue between king Solomon and a wily, earthy and irreverent rustic named Marcolf. The second part, of which the story below marks the beginning, recounts tricks that the peasant plays upon the ruler.
Evidence points to connections between Marcolf and the Middle East. Thus the contest with Marcolf was related to riddle competitions between King Solomon on the one hand and King Hiram of Tyre or the Queen of Sheba on the other.
In his book the translator Jan M. Ziokowski also gives a substantial introduction to the text together with a detailed commentary that clarifies difficulties in language and identifies proverbial material and narrative motifs.
The translation into English by Jan M. Ziokowski was published in 2008 by Harvard University Press.
Thereupon King Solomon on a certain day, as he was returning from the pursuit of hunting with his huntsmen and many leashes of dogs, passed by before the lodgings of Marcolf the fool. When he had been told by bystanders that the lodgings of Marcolf the fool were there, he turned off there with his horse and, with his head bowed under the lintel of the front door, asked who was inside. Marcolf indeed, sitting by the fire and keeping watch over a pot full of beans, responded to the king: "Here inside is a man, and half a man, and the head of a horse; and however much more they rise up, by that much more they sink down." To these words Solomon said: "What is this that you are saying?" Marcolf responded, "I am the whole man sitting inside; you indeed are the half man, sitting outside upon your horse and looking inside; the head of the horse is the head of your horse, upon which you are sitting." Then Solomon said, "Who are those rising up and sinking down?" Marcolf: "The beans boiling in the pot."
Solomon: "Where are your father and your mother, your brother and your sister?" Marcolf: "My father is making two losses out of one loss. My mother indeed is doing for her neighbour, what she will do no more for her. Moreover my brother, sitting outside the house, is killing whatever he finds. Finally my sister, sitting in her room, is weeping over her laughter of the previous year." Solomon: "What do these words mean?" Marcolf: "My father is in his field and, wishing to block the path of passersby, puts thorns on the path; and the people coming make two routes, and thus he makes two losses out of one loss. Indeed my mother is closing the eyes of her dying neighbour, which she -the neighbour- will do no more for her. Moreover my brother, sitting outside the house in the sun and holding his clothes in front of him, is killing all the lice he finds. Finally my sister in bygone times loved a certain young man, and now pregnant, she weeps over what she then laughed about, among frolics, soft touches, and corrupt kisses."